فَإِن تَابُوا۟ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُا۟ ٱلزَّكَوٰةَ فَإِخْوَٰنُكُمْ فِى ٱلدِّينِ ۗ وَنُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
Fain t a boo waaq a moo a l ss al a ta wa a tawoo a l zzak a ta faikhw a nukum fee a l ddeeni wanufa ss ilu al a y a ti liqawmin yaAAlamoon a Yet if they repent, and take to prayer, and render the purifying dues, they become your brethren in faith:17 and clearly do We spell out these messages unto people of [innate] knowledge!
 - Mohammad Asad
However, if they repent, establish Salah and pay Zakah, then they shall be your brethren in Deen (faith and way of life based on Divine guidance): thus do We spell out Our revelations for people of understanding.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But if they repent, perform prayer, and pay alms-tax, then they are your brothers in faith. This is how We make the revelations clear for people of knowledge.
 - Mustafa Khattab
But if they repent and establish worship and pay the poor due, then are they your brethren in religion. We detail Our revelations for a people who have knowledge.
 - Marmaduke Pickthall
But (even so) if they repent establish regular prayers and practice regular charity they are your brethren in faith: (thus) do We explain signs in detail for those who understand. 1259
 - Abdullah Yusuf Ali