يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن تَتَّقُوا۟ ٱللَّهَ يَجْعَل لَّكُمْ فُرْقَانًا وَيُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّـَٔاتِكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
Y a ayyuh a alla th eena a m a noo in tattaqoo All a ha yajAAal lakum furq a nan wayukaffir AAankum sayyi a tikum wayaghfir lakum wa A ll a hu th oo alfa d li alAAa th eem i O you who have attained to faith! If you remain conscious of God, He will endow you with a standard by which to discern the true from the false,29 and will efface your bad deeds, and will forgive you your sins: for God is limitless in His great bounty.
 - Mohammad Asad
O believers! If you fear Allah He will grant you a criterion (to judge between right and wrong), do away with your sins and forgive you. Allah is the Lord of Mighty Grace.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! If you are mindful of Allah, He will grant you a standard 'to distinguish between right and wrong', absolve you of your sins, and forgive you. And Allah is the Lord of infinite bounty.
 - Mustafa Khattab
O ye who believe! If ye keep your duty to Allah, He will give you discrimination (between right and wrong) and will rid you of your evil thoughts and deeds, and will forgive you. Allah is of infinite bounty.
 - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! if ye fear Allah He will grant you a criterion (to judge between right and wrong) remove from you (all) evil (that may afflict) you and forgive you: for Allah is the Lord of grace unbounded. 1202
 - Abdullah Yusuf Ali