ذَٰلِكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
Tha likum waanna All a ha moohinu kaydi alk a fireen a This [was God's purpose] - and also [to show] that God renders vain the artful schemes of those who deny the truth.
 - Mohammad Asad
This is His dealing with you: as for the unbelievers, Allah will surely frustrate their evil plots.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As such, Allah frustrates the evil plans of the disbelievers.
 - Mustafa Khattab
That (is the case); and (know) that Allah (it is) who maketh weak the plan of disbelievers.
 - Marmaduke Pickthall
That and also because Allah is He who makes feeble the plans and stratagems of the unbelievers.
 - Abdullah Yusuf Ali