وَمَن يُوَلِّهِمْ يَوْمَئِذٍ دُبُرَهُۥٓ إِلَّا مُتَحَرِّفًا لِّقِتَالٍ أَوْ مُتَحَيِّزًا إِلَىٰ فِئَةٍ فَقَدْ بَآءَ بِغَضَبٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأْوَىٰهُ جَهَنَّمُ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Waman yuwallihim yawmai th in duburahu ill a muta h arrifan liqit a lin aw muta h ayyizan il a fiatin faqad b a a bigha d abin mina All a hi wamaw a hu jahannamu wabisa alma s eer u for, whoever on that day turns his back on them - unless it be in a battle manoeuvre or in an endeavour to join another troop [of the believers] - shall indeed have earned the burden of God's condemnation, and his goal shall be hell: and how vile a journey's end!
 - Mohammad Asad
and whoever turns his back to them on such an occasion - unless it be a strategy of war, or to join towards a detachment - shall incur the wrath of Allah and his abode shall be hell, and how awful shall be that dwelling!
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And whoever does so on such an occasion- unless it is a manoeuvre or to join their own troops- will earn the displeasure of Allah, and their home will be Hell. What an evil destination!
 - Mustafa Khattab
Whoso on that day turneth his back to them, unless maneuvering for battle or intent to join a company, he truly hath incurred wrath from Allah, and his habitation will be hell, a hapless journey's end.
 - Marmaduke Pickthall
If any do turn his back to them on such a day unless it be in a stratagem of war or to retreat to a troop (of his own) He draws on himself the wrath of Allah and his abode is Hell and evil refuge (indeed)!
 - Abdullah Yusuf Ali