وَأَنَّا مِنَّا ٱلْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا ٱلْقَـٰسِطُونَ ۖ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تَحَرَّوْا۟ رَشَدًا
Waann a minn a almuslimoona waminn a alq a si t oona faman aslama faol a ika ta h arraw rashad a n "Yet [it is true] that among us are such as have surrendered themselves to God - just as there are among us such as have abandoned themselves to wrongdoing. Now as for those who surrender themselves to Him - it is they that have attained to consciousness of what is right;
 - Mohammad Asad
Surely there are some among us who are Muslims and some who are deviators from the truth. Those who have adopted Islam have found the way to salvation,
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And among us are those who have submitted 'to Allah' and those who are deviant. So 'as for' those who submitted, it is they who have attained Right Guidance.
 - Mustafa Khattab
And there are among us some who have surrendered (to Allah) and there are among us some who are unjust. And whoso hath surrendered to Allah, such have taken the right path purposefully.
 - Marmaduke Pickthall
`Amongst us are some that submit their wills (to Allah) and some that swerve from justice. Now those who submit their wills they have sought out (the path) of right conduct: 5738
 - Abdullah Yusuf Ali