ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ كَـٰفِرُونَ
Alla th eena ya s uddoona AAan sabeeli All a hi wayabghoonah a AAiwajan wahum bi a l a khirati k a firoon a who turn others away from God's path and try to make it appear crooked, and who refuse to acknowledge the truth of the life to come!"
 - Mohammad Asad
who hindered other people from the Way of Allah and sought to make it crooked, and who did not believe in the hereafter."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
those who hindered 'others' from Allah's Way, strived to make it 'appear' crooked, and disbelieved in the Hereafter.'
 - Mustafa Khattab
Who debar (men) from the path of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Last Day.
 - Marmaduke Pickthall
"Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: they were those who Denied the Hereafter." 1024
 - Abdullah Yusuf Ali