قُلْ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّىَ ٱلْفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَٱلْإِثْمَ وَٱلْبَغْىَ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَأَن تُشْرِكُوا۟ بِٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَـٰنًا وَأَن تَقُولُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Qul innam a h arrama rabbiya alfaw ah isha m a th ahara minh a wam a ba t ana wa a lithma wa a lbaghya bighayri al h aqqi waan tushrikoo bi A ll a hi m a lam yunazzil bihi sul ta nan waan taqooloo AAal a All a hi m a l a taAAlamoon a Say: "Verily, my Sustainer has forbidden only shameful deeds, be
they open or secret, and [every kind of] sinning, and unjustified
envy, and the ascribing of divinity to aught beside Him - since
He has never bestowed any warrant therefor from on high - and the
attributing unto God of aught of which you have no knowledge."
 - Mohammad Asad
Say: "My Rabb has forbidden all indecencies whether open or secret, sin and rebellion against justice, committing shirk with Allah for which He has granted no sanction, and saying things about Allah of which you have no knowledge.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'My Lord has only forbidden open and secret indecencies, sinfulness, unjust aggression, associating 'others' with Allah 'in worship'- a practice He has never authorized- and attributing to Allah what you do not know.'
 - Mustafa Khattab
Say: My Lord forbiddeth only indecencies, such of them as are apparent and such as are within, and sin and wrongful oppression, and that ye associate with Allah that for which no warrant hath been revealed, and that ye tell concerning Allah that which ye know not.
 - Marmaduke Pickthall
Say: The things that my Lord hath indeed forbidden are: shameful deeds whether open or secret; sins and trespasses against truth or reason; assigning of partners to Allah for which he hath given no authority; and saying things about Allah of which ye have no knowledge. 1016
 - Abdullah Yusuf Ali