وَإِذَا فَعَلُوا۟ فَـٰحِشَةً قَالُوا۟ وَجَدْنَا عَلَيْهَآ ءَابَآءَنَا وَٱللَّهُ أَمَرَنَا بِهَا ۗ قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ ۖ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Wai tha faAAaloo f ah ishatan q a loo wajadn a AAalayh a a b a an a wa A ll a hu amaran a bih a qul inna All a ha l a yamuru bi a lfa h sh a i ataqooloona AAal a All a hi m a l a taAAlamoon a and [so,] whenever they commit a shameful deed, they are wont to say, "We found our forefathers doing it," and, "God has enjoined it upon us." Say: "Behold, never does God enjoin deeds of abomination. Would you attribute unto God something of which you have no knowledge?"
 - Mohammad Asad
Whenever they commit a shameful deed, they say: "We found our forefathers doing this and Allah Himself has commanded us to do so." Tell them: "Nay! Allah never commands what is shameful. Do you attribute to Allah something about which you have no knowledge?"
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Whenever they commit a shameful deed,1 they say, 'We found our forefathers doing it and Allah has commanded us to do it.' Say, 'No! Allah never commands what is shameful. How can you attribute to Allah what you do not know?'
 - Mustafa Khattab
And when they do some lewdness they say: We found our fathers doing it and Allah hath enjoined it on us. Say: Allah, verily, enjoineth not lewdness. Tell ye concerning Allah that which ye know not?
 - Marmaduke Pickthall
When they do aught that is shameful they say: "We found our fathers doing so"; and "Allah commanded us thus": say: "Nay Allah never commands what is shameful: do ye say of Allah what ye know not?"
 - Abdullah Yusuf Ali