إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ إِذَا مَسَّهُمْ طَـٰٓئِفٌ مِّنَ ٱلشَّيْطَـٰنِ تَذَكَّرُوا۟ فَإِذَا هُم مُّبْصِرُونَ
Inna alla th eena ittaqaw i tha massahum ta ifun mina a l shshay ta ni ta th akkaroo fai tha hum mub s iroon a Verily, they who are conscious of God bethink themselves [of Him] whenever any dark suggestion from Satan touches them165 - whereupon, lo! they begin to see [things] clearly,
 - Mohammad Asad
Those who fear Allah, when they are tempted by Shaitan, they have but to remember Allah and they shall see the light (right course of action)!
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, when Satan whispers to those mindful 'of Allah', they remember 'their Lord' then they start to see 'things' clearly.
 - Mustafa Khattab
Lo! those who ward off (evil), when a glamour from the devil troubleth them, they do but remember (Allah's guidance) and behold them seers!
 - Marmaduke Pickthall
Those who fear Allah when a thought of evil from satan assaults them bring Allah to remembrance when lo! they see (aright)! 1172
 - Abdullah Yusuf Ali