وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Waka tha lika nufa ss ilu al a y a ti walaAAallahum yarjiAAoon a And thus clearly do We spell out these messages; and [We do it] so that they [who have sinned] might return [unto Us].
 - Mohammad Asad
Thus do We spell out Our revelations so that you might return to the Right Way.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
This is how We make our signs clear, so perhaps they will return 'to the Right Path'.
 - Mustafa Khattab
Thus We detail Our revelations, that haply they may return.
 - Marmaduke Pickthall
Thus do We explain the signs in detail! and perchance they may turn (unto Us).
 - Abdullah Yusuf Ali