وَإِذْ قَالَتْ أُمَّةٌ مِّنْهُمْ لِمَ تَعِظُونَ قَوْمًا ۙ ٱللَّهُ مُهْلِكُهُمْ أَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا ۖ قَالُوا۟ مَعْذِرَةً إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Wai th q a lat ommatun minhum lima taAAi th oona qawman All a hu muhlikuhum aw muAAa thth ibuhum AAa tha ban shadeedan q a loo maAA th iratan il a rabbikum walaAAallahum yattaqoon a And whenever some people130 among them asked [those who tried to restrain the Sabbath-breakers], "Why do you preach to people whom God is about to destroy or [at least] to chastise with suffering severe?" - the pious ones131 would answer, "In order to be free from blame before your Sustainer, and that these [transgressors, too,] might become conscious of Him."
 - Mohammad Asad
Also remind them about the conversation among some of them, when some of them asked: "Why do you admonish a people whom Allah will destroy or sternly punish?" They replied: "To be able to offer an excuse before our Rabb, that we did discharge our duty, and also in the hope that they may refrain from His disobedience."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When some of 'the righteous among' them questioned 'their fellow Sabbath-keepers', 'Why do you 'bother to' warn those 'Sabbath-breakers' who will either be destroyed or severely punished by Allah?' They replied, 'Just to be free from your Lord's blame, and so perhaps they may abstain.'
 - Mustafa Khattab
And when a community among them said: Why preach ye to a folk whom Allah is about to destroy and punish with an awful doom, they said: In order to be free from guilt before your Lord, and that haply they may ward off (evil).
 - Marmaduke Pickthall
When some of them said: "why do ye preach to a people whom Allah will destroy or visit with a terrible punishment?" Said the preachers: "to discharge our duty to your Lord and perchance they may fear him." 1138
 - Abdullah Yusuf Ali