يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۖ لَهُ ٱلْمُلْكُ وَلَهُ ٱلْحَمْدُ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
Yusabbi h u lill a hi m a fee a l ssam a w a ti wam a fee alar d i lahu almulku walahu al h amdu wahuwa AAal a kulli shayin qadeer un ALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extols God's limitless glory: His is all dominion, and to Him all praise is due; and He has the power to will anything.
 - Mohammad Asad
All that is in the heavens and the earth glorifies Allah. To Him belongs the kingdom and to Him is due all praise, He has power over all things.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth 'constantly' glorifies Allah. The kingdom is His, and all praise is for Him. For He is Most Capable of everything.
 - Mustafa Khattab
All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah; unto Him belongeth sovereignty and unto Him belongeth praise, and He is Able to do all things.
 - Marmaduke Pickthall
Whatever is in the heavens and on earth doth declare the Praises and Glory of Allah: to Him belongs Dominion and to Him belongs Praise: and He has power over all things. 5479
 - Abdullah Yusuf Ali