يُرِيدُونَ لِيُطْفِـُٔوا۟ نُورَ ٱللَّهِ بِأَفْوَٰهِهِمْ وَٱللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْكَـٰفِرُونَ
Yureedoona liyu t fioo noora All a hi biafw a hihim wa A ll a hu mutimmu noorihi walaw kariha alk a firoon a They aim to extinguish God's light with their utterances:9 but God has willed to spread His light in all its fullness, however hateful this may be to all who deny the truth.
 - Mohammad Asad
They seek to extinguish the Light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His Light, much as the unbelievers may dislike it.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They wish to extinguish Allah's light with their mouths, but Allah will 'certainly' perfect His light, even to the dismay of the disbelievers.
 - Mustafa Khattab
Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light however much the disbelievers are averse.
 - Marmaduke Pickthall
Their intention is to extinguish Allah's Light (by blowing) with their mouths: but Allah will complete (the revelation of) His Light even though the Unbelievers may detest (it). 5441
 - Abdullah Yusuf Ali