عَسَى ٱللَّهُ أَن يَجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ ٱلَّذِينَ عَادَيْتُم مِّنْهُم مَّوَدَّةً ۚ وَٱللَّهُ قَدِيرٌ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
AAas a All a hu an yajAAala baynakum wabayna alla th eena AA a daytum minhum mawaddatan wa A ll a hu qadeerun wa A ll a hu ghafoorun ra h eem un [But] it may well be that God will bring about [mutual] affection between you [O believers] and some of those whom you [now] face as enemies: for, God is all-powerful - and God is much-forgiving, a dispenser of grace.
 - Mohammad Asad
It may well be that Allah will put love between you and those with whom you are now at odds because of the order which is given to you, for Allah is All-Powerful, and Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'In time,' Allah may bring about goodwill between you and those of them you 'now' hold as enemies. For Allah is Most Capable. And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
 - Mustafa Khattab
It may be that Allah will ordain love between you and those of them with whom ye are at enmity. Allah is Mighty, and Allah is Forgiving, Merciful.
 - Marmaduke Pickthall
It may be that Allah will grant love (and friendship) between you and those whom ye (now) hold as enemies: for Allah has power (over all things); and Allah is Oft-Forgiving Most Merciful. 5420
 - Abdullah Yusuf Ali