لَن تَنفَعَكُمْ أَرْحَامُكُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُكُمْ ۚ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ يَفْصِلُ بَيْنَكُمْ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Lan tanfaAAakum ar ha mukum wal a awl a dukum yawma alqiy a mati yaf s ilu baynakum wa A ll a hu bim a taAAmaloona ba s eer un But [bear in mind that] neither your kinsfolk nor [even] your own children will be of any benefit to you on Resurrection Day, [for then] He will decide between you [on your merit alone]: and God sees all that you do.
 - Mohammad Asad
On the Day of Resurrection, neither your relatives nor your children shall avail you. Allah will judge between you, and He is observing all your actions.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Neither your relatives nor children will benefit you on Judgment Day- He will decide between you 'all'. For Allah is All-Seeing of what you do.
 - Mustafa Khattab
Your ties of kindred and your children will avail you naught upon the Day of Resurrection. He will part you. Allah is Seer of what ye do.
 - Marmaduke Pickthall
Of no profit to you will be your relatives and your children on the Day of Judgment: He will judge between you: for Allah sees well and that ye do. 5412
 - Abdullah Yusuf Ali