إِن يَثْقَفُوكُمْ يَكُونُوا۟ لَكُمْ أَعْدَآءً وَيَبْسُطُوٓا۟ إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ وَأَلْسِنَتَهُم بِٱلسُّوٓءِ وَوَدُّوا۟ لَوْ تَكْفُرُونَ
In yathqafookum yakoonoo lakam aAAd a an wayabsu t oo ilaykum aydiyahum waalsinatahum bi al ssooi wawaddoo law takfuroon a If they could but overcome you, they would [still] remain your foes, and would stretch forth their hands and tongues against you with evil intent: for they desire that you [too] should deny the truth.
 - Mohammad Asad
If they overcome you, they would behave to you as enemies and stretch out their hands and their tongues towards you with evil, and they wish to see you become unbelievers.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If they gain the upper hand over you, they would be your 'open' enemies, unleashing their hands and tongues to harm you, and wishing that you would abandon faith.
 - Mustafa Khattab
If they have the upper hand of you, they will be your foes, and will stretch out their hands and their tongues toward you with evil (intent), and they long for you to disbelieve.
 - Marmaduke Pickthall
If they were to get the better of you they would behave to you as enemies and stretch forth their hands and their tongues against you for evil; and they desire that ye should reject the Truth. 5411
 - Abdullah Yusuf Ali