وَلَوْلَآ أَن كَتَبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمُ ٱلْجَلَآءَ لَعَذَّبَهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ عَذَابُ ٱلنَّارِ
Walawl a an kataba All a hu AAalayhimu aljal a a laAAa thth abahum fee a l dduny a walahum fee al a khirati AAa tha bu a l nn a r i And had it not been for God's having ordained banishment for them, He would indeed have imposed [yet greater] suffering on them in this world: still, in the life to come there awaits them suffering through fire:
 - Mohammad Asad
Had Allah not decreed exile for them, He would certainly have punished them in this world, and in the hereafter there shall be the punishment of the fire for them,
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Had Allah not decreed exile for them, He would have certainly punished them in this world. And in the Hereafter they will suffer the punishment of the Fire.
 - Mustafa Khattab
And if Allah had not decreed migration for them, He verily would have punished them in this world, and theirs in the Hereafter is the punishment of the Fire.
 - Marmaduke Pickthall
And had it not been that Allah has decreed banishment for them He would certainly have punished them in this world: and in the Hereafter they shall (certainly) have the Punishment of the Fire. 5373
 - Abdullah Yusuf Ali