لَأَنتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةً فِى صُدُورِهِم مِّنَ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ
Laantum ashaddu rahbatan fee s udoorihim mina All a hi tha lika biannahum qawmun l a yafqahoon a Nay, [O believers,] you arouse in their bosoms a fear more intense than [even their fear of] God: this, because they are people who fail to grasp the truth.18
 - Mohammad Asad
In their hearts there is greater dread of you than of Allah, because they are a people devoid of understanding.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, there is more fear in their hearts for you 'believers' than for Allah. That is because they are a people who do not comprehend.
 - Mustafa Khattab
Ye are more awful as a fear in their bosoms than Allah. That is because they are a folk who understand not.
 - Marmaduke Pickthall
Of a truth ye are stronger (than they) because of the terror in their hearts (sent) by Allah. This is because they are men devoid of understanding. 5389
 - Abdullah Yusuf Ali