لَئِنْ أُخْرِجُوا۟ لَا يَخْرُجُونَ مَعَهُمْ وَلَئِن قُوتِلُوا۟ لَا يَنصُرُونَهُمْ وَلَئِن نَّصَرُوهُمْ لَيُوَلُّنَّ ٱلْأَدْبَـٰرَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
Lain okhrijoo l a yakhrujoona maAAahum walain qootiloo l a yan s uroonahum walain na s aroohum layuwallunna aladb a ra thumma l a yun s aroon a [for] if those [to whom they have pledged themselves] are indeed driven away, they will not go forth with them; and if war is waged against them, they will not come to their succour; and even if they [try to] succour them, they will most certainly turn their backs [in flight], and in the end will [themselves] find no succour.
 - Mohammad Asad
If the People of the Book are driven out, they will never go with them, nor, if the people of the Book are attacked, will they help them, and even if they help them, they will turn their backs; leaving them with no help at all.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, if they are expelled, the hypocrites will never leave with them. And if they are fought against, the hypocrites will never help them. And even if the hypocrites did so, they would certainly flee, then the disbelievers would be left with no help.
 - Mustafa Khattab
(For) indeed if they are driven out they go not out with them, and indeed if they are attacked they help not, and indeed if they had helped them they would have turned and fled, and then they would not have been victorious.
 - Marmaduke Pickthall
If they are expelled never will they go out with them; and if they are attacked (in fight) they will never help them; and if they do help them they will turn their backs; so they will receive no help. 5388
 - Abdullah Yusuf Ali