وَٱلَّذِينَ يُظَـٰهِرُونَ مِن نِّسَآئِهِمْ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُوا۟ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مِّن قَبْلِ أَن يَتَمَآسَّا ۚ ذَٰلِكُمْ تُوعَظُونَ بِهِۦ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
Wa a lla th eena yu th a hiroona min nis a ihim thumma yaAAoodoona lim a q a loo fata h reeru raqabatin min qabli an yatam a ss a tha likum tooAAa th oona bihi wa A ll a hu bim a taAAmaloona khabeer un hence, as for those who would separate themselves from their wives by saying, "Thou art as unlawful to me as my mother", and thereafter would go back on what they have said, [their atonement] shall be the freeing of a human being from bondage5 before the couple may touch one another again: this you are [hereby] exhorted to do for God is fully aware of all that you do.6
 - Mohammad Asad
Those who divorce their wives by Zihar, then wish to retract the words they uttered, shall have to free a slave before they touch each other. This is enjoined as a penalty for doing so. Allah is well-aware of all your actions.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Those who divorce their wives in this manner, then 'wish to' retract what they said, must free a slave before they touch each other. This 'penalty' is meant to deter you. And Allah is All-Aware of what you do.
 - Mustafa Khattab
Those who put away their wives (by saying they are as their mothers) and afterward would go back on that which they have said; (the penalty) in that case (is) the freeing of a slave before they touch one another. Unto this ye are exhorted; and Allah is informed of what ye do.
 - Marmaduke Pickthall
But those who divorce their wives by Zihar then wish to go back on the words they uttered (it is ordained that such a one) should free a slave before they touch each other: this are ye admonished to perform: and Allah is well-acquainted with (all) that ye do. 5335
 - Abdullah Yusuf Ali