ٱلَّذِينَ يُظَـٰهِرُونَ مِنكُم مِّن نِّسَآئِهِم مَّا هُنَّ أُمَّهَـٰتِهِمْ ۖ إِنْ أُمَّهَـٰتُهُمْ إِلَّا ٱلَّـٰٓـِٔى وَلَدْنَهُمْ ۚ وَإِنَّهُمْ لَيَقُولُونَ مُنكَرًا مِّنَ ٱلْقَوْلِ وَزُورًا ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ Qur’an Al-Mujadilah (58:2)Alla th eena yu th a hiroona minkum min nis a ihim m a hunna ommah a tihim in ommah a tuhum ill a all a ee waladnahum wainnahum layaqooloona munkaran mina alqawli wazooran wainna All a ha laAAafuwwun ghafoor un
For this explanatory rendering of the verb yuzahirun, see surah {33}, note [3]. My interpolation of the word "henceforth" is necessary in view of the fact that the custom of zihar - in its sense of a definitive act of divorce - had been abolished by verses {2-4} of the present surah.
For this particular rendering of the term munkar, see surah {16}, note [109].
See n. 5330 above.
Such words are false in fact and iniquitous, inasmuch as they are unfair to the wife and unseemly in decent society.
Cf. iv. 99 and xxii. 60. Were it not that Allah in His Mercy makes allowances for our weaknesses and the various grades of motives that actuate us, such conduct would be inexpiable. But He prescribes expiation as in the next verse, because He wishes to blot out what is wrong and give us a chance to reform by His forgiveness.