لَّن تُغْنِىَ عَنْهُمْ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ
Lan tughniya AAanhum amw a luhum wal a awl a duhum mina All a hi shayan ol a ika a s ha bu a l nn a ri hum feeh a kh a lidoon a Neither their worldly possessions nor their offspring will be of the least avail to them against God: it is they who are destined for the fire, therein to abide!
 - Mohammad Asad
Neither their riches nor their sons shall avail them anything against Allah. They shall be the inmates of hell and live there forever.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Neither their wealth nor children will be of any help to them against Allah whatsoever. It is they who will be the residents of the Fire. They will be there forever.
 - Mustafa Khattab
Their wealth and their children will avail them naught against Allah. Such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.
 - Marmaduke Pickthall
Of no profit whatever to them against Allah will be their riches nor their sons: They will be Companions of the Fire to dwell therein (for aye)! 5358
 - Abdullah Yusuf Ali