إِنَّ ٱلْمُصَّدِّقِينَ وَٱلْمُصَّدِّقَـٰتِ وَأَقْرَضُوا۟ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَـٰعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ أَجْرٌ كَرِيمٌ
Inna almu ss addiqeena wa a lmu ss addiq a ti waaqra d oo All a ha qar d an h asanan yu da AAafu lahum walahum ajrun kareem un Verily, as for the men and women who accept the truth as true,26 and who [thus] offer up unto God a goodly loan, they will be amply repaid,27 and shall have a noble reward [in the life to come].
 - Mohammad Asad
Surely the charitable men and the charitable women, and those who give a goodly loan to Allah, shall be repaid manifold, and also be given a liberal reward besides it.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, those men and women who give in charity and lend to Allah a good loan will have it multiplied for them, and they will have an honourable reward.1
 - Mustafa Khattab
Lo! those who give alms, both men and women, and lend unto Allah a goodly loan, it will be doubled for them, and theirs will be a rich reward.
 - Marmaduke Pickthall
For those who give in Charity men and women and loan to Allah a Beautiful Loan it shall be increased manifold (to their credit) and they shall have (besides) a liberal reward. 5298
 - Abdullah Yusuf Ali