وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦٓ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلصِّدِّيقُونَ ۖ وَٱلشُّهَدَآءُ عِندَ رَبِّهِمْ لَهُمْ أَجْرُهُمْ وَنُورُهُمْ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ
Wa a lla th eena a manoo bi A ll a hi warusulihi ol a ika humu a l ss iddeeqoona wa al shshuhad a o AAinda rabbihim lahum ajruhum wanooruhum wa a lla th eena kafaroo waka thth aboo bi a y a tin a ol a ika a s ha bu alja h eem i For, they who have attained to faith in God and His Apostle - it is they, they who uphold the truth, and they who bear witness [thereto] before God:28 [and so] they shall have their reward and their light! But as for those who are bent on denying the truth and on giving the lie to Our messages - it is they who are destined for the blazing fire!
 - Mohammad Asad
Those who believe in Allah and His Rasool, they are the truthful and the true witnesses in the sight of their Rabb; they shall have their reward and their light. But those who disbelieve and reject Our revelations; they shall be the inmates of hellfire.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'As for' those who believe in Allah and His messengers, it is they who are 'truly' the people of truth. And the martyrs, with their Lord, will have their reward and their light. But 'as for' those who disbelieve and reject Our signs, it is they who will be the residents of the Hellfire.
 - Mustafa Khattab
And those who believe in Allah and His messengers, they are the loyal; and the martyrs are with their Lord; they have their reward and their light; while as for those who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell fire.
 - Marmaduke Pickthall
And those who believe in Allah and His apostles they are the Sincere (Lovers of truth) and the witnesses (who testify) in the eyes of their Lord: they shall have their Reward and their Light but those who reject Allah and deny Our Signs they are the Companions of Hell-Fire. 5299 5300 5301
 - Abdullah Yusuf Ali