فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
Falawl a in kuntum ghayra madeeneen a why, then, if [you think that] you are not truly dependent [on Us],
 - Mohammad Asad
Then why do you not - if you claim you are not subject to reckoning
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Now, if you are not subject to Our Will 'as you claim',
 - Mustafa Khattab
Why then, if ye are not in bondage (unto Us),
 - Marmaduke Pickthall
Then why do you not if you are exempt from (future) account 5265
 - Abdullah Yusuf Ali