وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
Walaqad AAalimtumu a l nnashata alool a falawl a ta th akkaroon a And [since] you are indeed aware of the [miracle of your] coming into being in the first instance - why, then, do you not bethink yourselves [of Us]?
 - Mohammad Asad
You already know well your first creation, why then do you not take heed?
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
You already know how you were first created. Will you not then be mindful?
 - Mustafa Khattab
And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect?
 - Marmaduke Pickthall
And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises?
 - Abdullah Yusuf Ali