وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ
Waqawma noo h in min qablu innahum k a noo hum a th lama waa t gh a as well as the people of Noah before them - [since,] verily, they all had been most wilful in their evildoing and most overweening -
 - Mohammad Asad
and before them the people of Nuh (Noah), who were the most unjust and rebellious.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And before 'that He destroyed' the people of Noah, who were truly far worse in wrongdoing and transgression.
 - Mustafa Khattab
And the folk of Noah aforetime, lo! they were more unjust and more rebellious;
 - Marmaduke Pickthall
And before them the people of Noah for that they were (all) Most unjust and most insolent transgressors.
 - Abdullah Yusuf Ali