أَفَلَمْ يَنظُرُوٓا۟ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَـٰهَا وَزَيَّنَّـٰهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٍ
Afalam yan th uroo il a a l ssam a i fawqahum kayfa banayn a h a wazayyann a h a wam a lah a min furooj in Do they not look at the sky above them - now We have built it and made it beautiful and free of all faults?5
 - Mohammad Asad
Have they never looked at the sky above them, and marked how We have made it and adorned it, and there are no flaws in it?
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Have they not then looked at the sky above them: how We built it and adorned it 'with stars', leaving it flawless?
 - Mustafa Khattab
Have they not then observed the sky above them, how We have constructed it and beautified it, and how there are no rifts therein?
 - Marmaduke Pickthall
Do they not look at the sky above them? How We have made it and adorned it and there are no flaws in it? 4945
 - Abdullah Yusuf Ali