يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُونُوا۟ قَوَّٰمِينَ لِلَّهِ شُهَدَآءَ بِٱلْقِسْطِ ۖ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَـَٔانُ قَوْمٍ عَلَىٰٓ أَلَّا تَعْدِلُوا۟ ۚ ٱعْدِلُوا۟ هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
Y a ayyuh a alla th eena a manoo koonoo qaww a meena lill a hi shuhad a a bi a lqis t i wal a yajrimannakum shana a nu qawmin AAal a all a taAAdiloo iAAdiloo huwa aqrabu li l ttaqw a wa i ttaqoo All a ha inna All a ha khabeerun bim a taAAmaloon a 0 YOU who have attained to faith! Be ever steadfast in your
devotion to God, bearing witness to the truth in all equity; and
never let hatred of anyone19 lead you into the sin of
deviating from justice. Be just: this is closest to being
God-conscious. And remain conscious of God: verily, God is aware
of all that you do.
 - Mohammad Asad
O believers! Be steadfast for the sake of Allah and bear true witness and let not the enmity of a people incite you to do injustice; do justice; that is nearer to piety. Fear Allah, surely Allah is fully aware of all your actions.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! Stand firm for Allah and bear true testimony. Do not let the hatred of a people lead you to injustice. Be just! That is closer to righteousness. And be mindful of Allah. Surely Allah is All-Aware of what you do.
 - Mustafa Khattab
O ye who believe! Be steadfast witnesses for Allah in equity, and let not hatred of any people seduce you that ye deal not justly. Deal justly, that is nearer to your duty. Observe your duty to Allah. Lo! Allah is Informed of what ye do.
 - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! stand out firmly for Allah as witnesses to fair dealing and let not the hatred of others to you make you swerve to wrong and depart from justice. Be just: that is next to Piety: and fear Allah for Allah is well-acquainted with all that ye do. 706 707
 - Abdullah Yusuf Ali