قُلْ أَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا ۚ وَٱللَّهُ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Qul ataAAbudoona min dooni All a hi m a l a yamliku lakum d arran wal a nafAAan wa A ll a hu huwa a l ssameeAAu alAAaleem u Say: "Would you worship, beside God, aught that has no power either to harm or to benefit you - when God alone is all-hearing, all-knowing?"
 - Mohammad Asad
Ask them: "Would you worship besides Allah someone who can neither harm nor benefit you? While Allah is He who hears all and knows all."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'How can you worship besides Allah those who can neither harm nor benefit you? And Allah 'alone' is the All-Hearing, All-Knowing.'
 - Mustafa Khattab
Say: Serve ye in place of Allah that which possesseth for you neither hurt nor use? Allah it is Who is the Hearer, the Knower.
 - Marmaduke Pickthall
Say: Will ye worship besides Allah something which hath no power either to harm or benefit you? But Allah He it is that heareth and knoweth all things."
 - Abdullah Yusuf Ali