فَمَن تَابَ مِنۢ بَعْدِ ظُلْمِهِۦ وَأَصْلَحَ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَتُوبُ عَلَيْهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Faman t a ba min baAAdi th ulmihi waa s la h a fainna All a ha yatoobu AAalayhi inna All a ha ghafoorun ra h eem un But as for him who repents after having thus done wrong, and makes amends,49 behold, God will accept his repentance: verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace.
 - Mohammad Asad
But whoever repents after committing the crime and reforms his conduct, Allah will surely turn to him with forgiveness. Allah is Forgiving, Merciful.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But whoever repents after their wrongdoing and mends their ways, Allah will surely turn to them in forgiveness. Indeed, Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
 - Mustafa Khattab
But whoso repenteth after his wrongdoing and amendeth, lo! Allah will relent toward him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
 - Marmaduke Pickthall
But if the thief repent after his crime and amend his conduct Allah turneth to him in forgiveness; for Allah is Oft-Forgiving Most Merciful.
 - Abdullah Yusuf Ali