قَالَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ ٱللَّهُمَّ رَبَّنَآ أَنزِلْ عَلَيْنَا مَآئِدَةً مِّنَ ٱلسَّمَآءِ تَكُونُ لَنَا عِيدًا لِّأَوَّلِنَا وَءَاخِرِنَا وَءَايَةً مِّنكَ ۖ وَٱرْزُقْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
Q a la AAees a ibnu maryama all a humma rabban a anzil AAalayn a m a idatan mina a l ssam a i takoonu lan a AAeedan liawwalin a wa a khirin a wa a yatan minka wa o rzuqn a waanta khayru a l rr a ziqeen a Said Jesus, the son of Mary: "O God, our Sustainer! Send down upon us a repast from heaven: it shall be an ever-recurring feast for us - for the first and the last of us - and a sign from Thee. And provide us our sustenance, for Thou art the best of providers!"
 - Mohammad Asad
Isa the son of Maryam said: "O Allah, our Rabb! Send us from heaven a table spread with food that it may mark a feast, one of a kind for those before us and for those after us, as a sign from You; and provide us our sustenance, You are the best Sustainer."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Jesus, son of Mary, prayed, 'O Allah, our Lord! Send us from heaven a table spread with food as a feast for us- the first and last of us- and as a sign from You. Provide for us! You are indeed the Best Provider.'
 - Mustafa Khattab
Jesus, son of Mary, said: O Allah, Lord of us! Send down for us a table spread with food from heaven, that it may be a feast for Us, for the first of us and for the last of us, and a sign from Thee. Give us sustenance, for Thou art the Best of Sustainers.
 - Marmaduke Pickthall
Said Jesus the son of Mary: "O Allah our Lord! send us from heaven a table set (with viands) that there may be for us for the first and the last of us a solemn festival and a sign from Thee; and provide for our sustenance for Thou art the best Sustainer (of our needs). 826 827
 - Abdullah Yusuf Ali