قَالُوا۟ نُرِيدُ أَن نَّأْكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعْلَمَ أَن قَدْ صَدَقْتَنَا وَنَكُونَ عَلَيْهَا مِنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
Q a loo nureedu an nakula minh a wata t mainna quloobun a wanaAAlama an qad s adaqtan a wanakoona AAalayh a mina a l shsh a hideen a Said they: "We desire to partake thereof, so that our hearts might be set fully at rest, and that we might know that thou hast spoken the truth to us, and that we might be of those who bear witness thereto!"
 - Mohammad Asad
They said: "We only wish to eat thereof to satisfy our hearts and to know that you have indeed told us the truth, and that we bear witness to it."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They said, 'We 'only' wish to eat from it to reassure our hearts, to verify you are indeed truthful to us, and to become its witnesses.'
 - Mustafa Khattab
(They said:) We wish to eat thereof, that we may satisfy our hearts and know that thou hast spoken truth to us, and that thereof we may be witnesses.
 - Marmaduke Pickthall
They said: "We only wish to eat thereof and satisfy our hearts and to know that thou hast indeed told us the truth; and that we ourselves may be witnesses to the miracle.
 - Abdullah Yusuf Ali