يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ هَمَّ قَوْمٌ أَن يَبْسُطُوٓا۟ إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
Y a ayyuh a alla th eena a manoo o th kuroo niAAmata All a hi AAalaykum i th hamma qawmun an yabsu t oo ilaykum aydiyahum fakaffa aydiyahum AAankum wa i ttaqoo All a ha waAAal a All a hi falyatawakkali almuminoon a O you who have attained to faith! Remember the blessings which God bestowed upon you when [hostile] people were about to lay hands on you20 and He stayed their hands from you. Remain, then, conscious of God: and in God let the believers place their trust.
 - Mohammad Asad
O believers! Also remember Allah's favor which He recently bestowed upon you when He restrained the hands of those who sought to harm you (Jewish plan to kill the Prophet and eminent companions through an invitation to a dinner which Allah informed him not to attend). Have fear of Allah; and in Allah let the believers put their trust.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! Remember Allah's favour upon you: when a people sought to harm you, but He held their hands back from you. Be mindful of Allah. And in Allah let the believers put their trust.
 - Mustafa Khattab
O ye who believe! Remember Allah's favor unto you, how a people were minded to stretch out their hands against you but He withheld their hands from you; and keep your duty to Allah. In Allah let believers put their trust.
 - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! call in remembrance the favor of Allah unto you when certain men formed the design to stretch out their hands against you but (Allah) held back their hands from you: so fear Allah. And on Allah let believers put (all) their trust. 708
 - Abdullah Yusuf Ali