بَلْ ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَنقَلِبَ ٱلرَّسُولُ وَٱلْمُؤْمِنُونَ إِلَىٰٓ أَهْلِيهِمْ أَبَدًا وَزُيِّنَ ذَٰلِكَ فِى قُلُوبِكُمْ وَظَنَنتُمْ ظَنَّ ٱلسَّوْءِ وَكُنتُمْ قَوْمًۢا بُورًا 
  Bal   th  anantum an lan yanqaliba a l rrasoolu wa a lmuminoona il a  ahleehim abadan wazuyyina  tha lika fee quloobikum wa  th  anantum   th  anna a l ssawi wakuntum qawman boor a  n      Nay, you thought that the Apostle and the believers would never    return to their kith and kin: and this seemed goodly to your    hearts.12 And you entertained [such] evil thoughts    because you have always been people devoid of all good!"
   - Mohammad Asad
 
        
    
    
Rather you thought that the Rasool and the believers would never    return to their families; this fancy seemed pleasing to your    hearts. You conceived evil thoughts and thus incurred damnation."
   - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
   The truth is: you thought that the Messenger and the believers would never return to their families again. And that was made appealing in your hearts. You harboured evil thoughts 'about Allah', and 'so' became a doomed people.'
   - Mustafa Khattab
     
Nay, but ye deemed that the messenger and the believers would    never return to their own folk, and that was made fair seeming in    your hearts, and ye did think an evil thought, and ye were    worthless folk.
   - Marmaduke Pickthall
   "Nay ye thought that the Apostle and the Believers would never    return to their families; this seemed pleasing in your hearts and    ye conceived an evil thought for ye are a people lost (in    wickedness)." 4881
   - Abdullah Yusuf Ali