بَلْ ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَنقَلِبَ ٱلرَّسُولُ وَٱلْمُؤْمِنُونَ إِلَىٰٓ أَهْلِيهِمْ أَبَدًا وَزُيِّنَ ذَٰلِكَ فِى قُلُوبِكُمْ وَظَنَنتُمْ ظَنَّ ٱلسَّوْءِ وَكُنتُمْ قَوْمًۢا بُورًا
Bal th anantum an lan yanqaliba a l rrasoolu wa a lmuminoona il a ahleehim abadan wazuyyina tha lika fee quloobikum wa th anantum th anna a l ssawi wakuntum qawman boor a n Nay, you thought that the Apostle and the believers would never return to their kith and kin: and this seemed goodly to your hearts.12 And you entertained [such] evil thoughts because you have always been people devoid of all good!"
 - Mohammad Asad
Rather you thought that the Rasool and the believers would never return to their families; this fancy seemed pleasing to your hearts. You conceived evil thoughts and thus incurred damnation."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The truth is: you thought that the Messenger and the believers would never return to their families again. And that was made appealing in your hearts. You harboured evil thoughts 'about Allah', and 'so' became a doomed people.'
 - Mustafa Khattab
Nay, but ye deemed that the messenger and the believers would never return to their own folk, and that was made fair seeming in your hearts, and ye did think an evil thought, and ye were worthless folk.
 - Marmaduke Pickthall
"Nay ye thought that the Apostle and the Believers would never return to their families; this seemed pleasing in your hearts and ye conceived an evil thought for ye are a people lost (in wickedness)." 4881
 - Abdullah Yusuf Ali