أَفَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ دَمَّرَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ ۖ وَلِلْكَـٰفِرِينَ أَمْثَـٰلُهَا
Afalam yaseeroo fee alar d i fayan th uroo kayfa k a na AA a qibatu alla th eena min qablihim dammara All a hu AAalayhim walilk a fireena amth a luh a Have they, then, never journeyed about the earth and beheld what happened in the end to those [wilful sinners] who lived before their time? God destroyed them utterly: and the like thereof awaits all who deny the truth."10
 - Mohammad Asad
Have they not traveled through the land and see what was the end of those who have gone before them? Allah destroyed them utterly and a similar fate awaits these unbelievers.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Have they not travelled throughout the land to see what was the end of those before them? Allah annihilated them, and a similar fate awaits the disbelievers.
 - Mustafa Khattab
Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those who were before them? Allah wiped them out. And for the disbelievers there will be the like thereof.
 - Marmaduke Pickthall
Do they not travel through the earth and see what was the End of those before them (who did evil)? Allah brought utter destruction on them and similar (fates await) those who reject Allah. 4829
 - Abdullah Yusuf Ali