أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰهُ ۖ قُلْ إِنِ ٱفْتَرَيْتُهُۥ فَلَا تَمْلِكُونَ لِى مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِ ۖ كَفَىٰ بِهِۦ شَهِيدًۢا بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ ۖ وَهُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
Am yaqooloona iftar a hu qul ini iftaraytuhu fal a tamlikoona lee mina All a hi shayan huwa aAAlamu bim a tufee d oona feehi kaf a bihi shaheedan baynee wabaynakum wahuwa alghafooru a l rra h eem u Or do they say, "He has invented all this"? Say [O Muhammad]: "Had I invented it, you would not be of the least help to me against God.8 He is fully aware of that [slander] into which you so recklessly plunge: enough is He as a witness between me and you! And [withal,] He alone is truly-forgiving, a true dispenser of grace.9
 - Mohammad Asad
Do they say that the Prophet has fabricated it himself? O Prophet, tell them: "If I have fabricated it myself, then there is nothing that you can do to protect me from the wrath of Allah. He knows fully well what you say about it. Enough is He as a witness between me and you. He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or do they say, 'He1 has fabricated this 'Quran'!'? Say, 'O Prophet,' 'If I have done so, then there is nothing whatsoever you can do to save me from Allah. He knows best what 'slurs' you indulge about it. Sufficient is He as a Witness between you and me. And He is the All-Forgiving, Most Merciful.'
 - Mustafa Khattab
Or say they: He hath invented it? Say (O Muhammad): If I have invented it, still ye have no power to support me against Allah. He is best aware of what ye say among yourselves concerning it. He sufficeth for a witness between me and you And He is the Forgiving, the Merciful.
 - Marmaduke Pickthall
Or do they say "He has forged it"? Say: "Had I forged it then can ye obtain no single (blessing) for me from Allah. He knows best of that whereof ye talk (so glibly)! Enough is He for a witness between me and you! And He is Oft-Forgiving Most Merciful." 4781
 - Abdullah Yusuf Ali