قُلْ أَرَءَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِى مَاذَا خَلَقُوا۟ مِنَ ٱلْأَرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ ۖ ٱئْتُونِى بِكِتَـٰبٍ مِّن قَبْلِ هَـٰذَآ أَوْ أَثَـٰرَةٍ مِّنْ عِلْمٍ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Qul araaytum m a tadAAoona min dooni All a hi aroonee m atha khalaqoo mina alar d i am lahum shirkun fee a l ssam a w a ti eetoonee bikit a bin min qabli h atha aw ath a ratin min AAilmin in kuntum sa diqeen a Say: "Have you [really] given thought to what it is that you invoke instead of God? Show me what these [beings or forces] have created anywhere on earth! Or had they, perchance, a share in [creating] the heavens? [If so,] bring me any divine writ preceding this one, or any [other] vestige of knowledge4 - if what you claim is true!"
 - Mohammad Asad
Ask them: "Have you pondered on those whom you invoke besides Allah? Show me anything that they have created in the earth, or do they have any share in the creation of the heavens? Bring me any Book revealed before this, or some remnant of divine knowledge in support of your beliefs if you are telling the truth."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Ask 'them, O Prophet', 'Have you considered whatever 'idols' you invoke besides Allah? Show me what they have created on earth! Or do they have a share in 'the creation of' the heavens? Bring me a scripture 'revealed' before this 'Quran' or a shred of knowledge, if what you say is true.'
 - Mustafa Khattab
Say (unto them, O Muhammad): Have ye thought on all that ye invoke beside Allah? Show me what they have created of the earth. Or have they any Portion the heavens? Bring me a Scripture before this (Scripture), or some vestige of knowledge (in support of what ye say), if ye are truthful.
 - Marmaduke Pickthall
Say: "Do ye see what it is ye invoke besides Allah? Show me what it is they have created on earth or have they a share in the heavens? Bring me a Book (revealed) before this or any remnant of knowledge (ye may have) if ye are telling the truth!" 4777 4778
 - Abdullah Yusuf Ali