تُدَمِّرُ كُلَّ شَىْءٍۭ بِأَمْرِ رَبِّهَا فَأَصْبَحُوا۟ لَا يُرَىٰٓ إِلَّا مَسَـٰكِنُهُمْ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْقَوْمَ ٱلْمُجْرِمِينَ
Tudammiru kulla shayin biamri rabbih a faa s ba h oo l a yur a ill a mas a kinuhum ka tha lika najzee alqawma almujrimeen a bound to destroy everything at its Sustainer's behest!" And then they were so utterly wiped out28 that nothing could be seen save their [empty] dwellings: thus do We requite people lost in sin.
 - Mohammad Asad
It is going to destroy everything by the command of its Rabb. Consequently by the morning, there was nothing to be seen except the ruins of their dwellings. Thus did We reward those guilty people.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It destroyed everything by the command of its Lord, leaving nothing visible except their ruins. This is how We reward the wicked people.
 - Mustafa Khattab
Destroying all things by commandment of its Lord. And morning found them so that naught could be seen save their dwellings. Thus do We reward the guilty folk.
 - Marmaduke Pickthall
"Everything will it destroy by the command of its Lord!" Then by the morning they nothing was to be seen but (the ruins of) their houses! Thus do We recompense those given to sin! 4803
 - Abdullah Yusuf Ali