فَلَمَّا رَأَوْهُ عَارِضًا مُّسْتَقْبِلَ أَوْدِيَتِهِمْ قَالُوا۟ هَـٰذَا عَارِضٌ مُّمْطِرُنَا ۚ بَلْ هُوَ مَا ٱسْتَعْجَلْتُم بِهِۦ ۖ رِيحٌ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمٌ
Falamm a raawhu AA a ri d an mustaqbila awdiyatihim q a loo h atha AA a ri d un mum t irun a bal huwa m a istaAAjaltum bihi ree h un feeh a AAa tha bun aleem un And so, when they beheld it27 in the shape of a dense cloud approaching their valleys, they exclaimed, "This is but a heavy cloud which will bring us [welcome] rain!" [But Hud said:] "Nay, but it is the very thing which you [so contemptuously] sought to hasten - a wind bearing grievous suffering,
 - Mohammad Asad
Then when they saw the torment in the shape of a cloud coming towards their valleys, they said: "This cloud will bring us rain." - "Nay! It is what you were asking for, a fierce wind bringing you a woeful torment.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then when they saw the torment as a 'dense' cloud approaching their valleys, they said 'happily', 'This is a cloud bringing us rain.' 'But Hûd replied,' 'No, it is what you sought to hasten: a 'fierce' wind carrying a painful punishment!'
 - Mustafa Khattab
Then when they beheld it a dense cloud coming toward their valleys, they said; Here is a cloud bringing us rain. Nay, but it is that which ye did seek to hasten, a wind wherein is painful torment,
 - Marmaduke Pickthall
Then when they saw the (Penalty in the shape of ) a cloud traversing the sky coming to meet their valleys they said "This cloud will give us rain!" "Nay it is the (calamity) ye were asking to be hastened! a wind wherein is a Grievous Penalty! 4802
 - Abdullah Yusuf Ali