يَسْمَعُ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا ۖ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
YasmaAAu a y a ti All a hi tutl a AAalayhi thumma yu s irru mustakbiran kaan lam yasmaAAh a fabashshirhu biAAa tha bin aleem in who hears God's messages when they are conveyed to him, and yet, as though he had not heard them, persists in his haughty disdain! Hence, announce unto him grievous suffering -
 - Mohammad Asad
before whom the revelations of Allah are recited: he hears them, yet he arrogantly persists as though he never heard them; announce to him a painful punishment.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They hear Allah's revelations recited to them, then persist 'in denial' arrogantly as if they did not hear them. So give them good news of a painful punishment.
 - Mustafa Khattab
Who heareth the revelations of Allah receive unto him, and then continueth in pride as though he heard them not. Give him tidings of a painful doom.
 - Marmaduke Pickthall
He hears the Signs of Allah rehearsed to him yet is obstinate and lofty as if he had not heard them: then announce to him a Penalty Grievous!
 - Abdullah Yusuf Ali