لِتَسْتَوُۥا۟ عَلَىٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا ٱسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا۟ سُبْحَـٰنَ ٱلَّذِى سَخَّرَ لَنَا هَـٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقْرِنِينَ
Litastawoo AAal a th uhoorihi thumma ta th kuroo niAAmata rabbikum i tha istawaytum AAalayhi wataqooloo sub ha na alla th ee sakhkhara lan a h atha wam a kunn a lahu muqrineen a in order that you might gain mastery over them,11 and that whenever you have mastered them, you might remember your Sustainer's blessings and say: "Limitless in His glory is He who has made [all] this subservient to our use - since [but for Him,] we would not have been able to attain to it.
 - Mohammad Asad
so that you may firmly sit on their backs, then as you mount, recall the goodness of your Rabb and say: "Glory be to Him Who has subjected these to Our use, otherwise We could not have brought them under our control,
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
so that you may sit firmly on their backs, and remember your Lord's blessings once you are settled on them, saying, 'Glory be to the One Who has subjected these for us, for we could have never done so 'on our own'.
 - Mustafa Khattab
That ye may mount upon their backs, and may remember your Lord's favor when ye mount thereon, and may say: Glorified be He Who hath subdued these unto us, and we were not capable (of subduing them);
 - Marmaduke Pickthall
In order that ye may sit firm and square on their backs and when so seated ye may celebrate the (kind) favor of your Lord and say "Glory to Him Who has subjected these to Our (use) for We could never have accomplished this (by ourselves). 4618
 - Abdullah Yusuf Ali