وَقَالُوا۟ لِجُلُودِهِمْ لِمَ شَهِدتُّمْ عَلَيْنَا ۖ قَالُوٓا۟ أَنطَقَنَا ٱللَّهُ ٱلَّذِىٓ أَنطَقَ كُلَّ شَىْءٍ وَهُوَ خَلَقَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Waq a loo lijuloodihim lima shahidtum AAalayn a q a loo an t aqan a All a hu alla th ee an t aqa kulla shayin wahuwa khalaqakum awwala marratin wailayhi turjaAAoon a And they will ask their skins, "Why did you bear witness against us?" - [and] these will reply: "God, who gives speech to all things, has given speech to us [as well]: for He [it is who] has created you in the first instance - and unto Him you are [now] brought back.
 - Mohammad Asad
And they will ask their skins: "Why did you testify against us?" Their skins will reply: "Allah Who gives the faculty of speech to everything, has made us speak. He is the One Who created you to begin with, and now to Him you are being brought back.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They will ask their skin 'furiously', 'Why have you testified against us?' It will say, 'We have been made to speak by Allah, Who causes all things to speak. He 'is the One Who' created you the first time, and to Him you were bound to return.
 - Mustafa Khattab
And they say unto their skins: Why testify ye against us? They say: Allah hath given us speech Who giveth speech to all things, and Who created you at the first, and unto Whom ye are returned.
 - Marmaduke Pickthall
They will say to their skins: "Why bear ye witness against us?" They will say: "Allah hath given us speech (He) Who giveth speech to everything: He created you for the first time and unto Him were ye to return. 4488
 - Abdullah Yusuf Ali