فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِىٓ أَيَّامٍ نَّحِسَاتٍ لِّنُذِيقَهُمْ عَذَابَ ٱلْخِزْىِ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَخْزَىٰ ۖ وَهُمْ لَا يُنصَرُونَ
Faarsaln a AAalayhim ree h an s ar s aran fee ayy a min na h is a tin linu th eeqahum AAa tha ba alkhizyi fee al h ay a ti a l dduny a walaAAa tha bu al a khirati akhz a wahum l a yun s aroon a
\n and thereupon We let loose upon them a stormwind raging through days of misfortune,21 so as to give them, in the life of this world, a foretaste of suffering through humiliation: but [their] suffering in the life to come will be far more humiliating, and they will have none to succour them.
 - Mohammad Asad
So, over a few ill-omened days, We let loose on them a furious hurricane to make them taste a shameful scourge in this life, but more shameful still will be the punishment of the hereafter, and they shall have none to help them.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So We sent against them a furious wind,1 for 'several' miserable days, to make them taste a humiliating punishment in this worldly life. But far more humiliating will be the punishment of the Hereafter. And they will not be helped.
 - Mustafa Khattab
Therefor We let loose on them a raging wind in evil days, that We might make them taste the torment of disgrace in the life of the world. And verily the doom of the Hereafter will be more shameful, and they will not be helped.
 - Marmaduke Pickthall
So We sent against them a furious Wind through days of disaster that We might give them a taste of a Penalty of humiliation in this Life; but the Penalty of the Hereafter will be more humiliating still: and they will find no help. 4483
 - Abdullah Yusuf Ali