ٱلَّذِينَ يُجَـٰدِلُونَ فِىٓ ءَايَـٰتِ ٱللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَـٰنٍ أَتَىٰهُمْ ۖ كَبُرَ مَقْتًا عِندَ ٱللَّهِ وَعِندَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۚ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ قَلْبِ مُتَكَبِّرٍ جَبَّارٍ
Alla th eena yuj a diloona fee a y a ti All a hi bighayri sul ta nin at a hum kabura maqtan AAinda All a hi waAAinda alla th eena a manoo ka tha lika ya t baAAu All a hu AAal a kulli qalbi mutakabbirin jabb a r in
\n such as would call God's messages in question without having any evidence therefo:25 [a sin] exceedingly loathsome in the sight of God and of those who have attained to faith. It is in this way that God sets a seal on every arrogant, self-exalting heart"26
 - Mohammad Asad
who dispute the revelations of Allah having no authority vouchsafed to them. Such an attitude is disgusting in the sight of Allah and of the believers. Thus Allah seals up the heart of every arrogant transgressor."
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
those who dispute Allah's signs with no proof given to them. How despicable is that for Allah and the believers! This is how Allah seals the heart of every arrogant tyrant.'
 - Mustafa Khattab
Those who wrangle concerning the revelations of Allah without any warrant that hath come unto them, it is greatly hateful in the sight of Allah and in the sight of those who believe. Thus doth Allah print on every arrogant, disdainful heart.
 - Marmaduke Pickthall
"(Such) as dispute about the Signs of Allah without any authority that hath reached them. Grievous and odious (is such conduct) in the sight of Allah and of the Believers. Thus doth Allah seal up every heart of arrogant and obstinate transgressors." 4407
 - Abdullah Yusuf Ali