وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ عُدْوَٰنًا وَظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًا ۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا
Waman yafAAal tha lika AAudw a nan wa th ulman fasawfa nu s leehi n a ran wak a na tha lika AAal a All a hi yaseer a n And as for him who does this with malicious intent and a will to do wrong39 - him shall We, in time, cause to endure [suffering through] fire: for this is indeed easy for God.
 - Mohammad Asad
Anyone who commits such acts of aggression and injustice will soon be thrown into hellfire, and this is very easy for Allah to do.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And whoever does this sinfully and unjustly, We will burn them in the Fire. That is easy for Allah.
 - Mustafa Khattab
Whoso doeth that through aggression and injustice, We shall cast him into Fire, and that is ever easy for Allah.
 - Marmaduke Pickthall
If any do that in rancor and injustice soon shall We cast them into the fire: and easy it is for Allah.
 - Abdullah Yusuf Ali