وَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ مِن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ نَقِيرًا
Waman yaAAmal mina a l ssa li ha ti min th akarin aw onth a wahuwa muminun faol a ika yadkhuloona aljannata wal a yu th lamoona naqeer a n whereas anyone - be it man or woman - who does [whatever he can] of good deeds and is a believer withal, shall enter paradise, and shall not be wronged by as much as [would fill] the groove of a date-stone.
 - Mohammad Asad
But the one who do righteous deeds, whether a male or a female - provided he or she is a believer - shall enter paradise and will not be harmed a speck.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But those who do good- whether male or female- and have faith will enter Paradise and will never be wronged 'even as much as' the speck on a date stone.
 - Mustafa Khattab
And whoso doeth good works, whether of male or female, and he (or she) is a believer, such will enter paradise and they will not be wronged the dint in a date-stone.
 - Marmaduke Pickthall
If any do deeds of righteousness be they male or female and have faith they will enter heaven and not the least injustice will be done to them. 633
 - Abdullah Yusuf Ali