وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا ۖ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقًّا ۚ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ ٱللَّهِ قِيلًا
Wa a lla th eena a manoo waAAamiloo a l ssa li ha ti sanudkhiluhum jann a tin tajree min ta h tih a alanh a ru kh a lideena feeh a abadan waAAda All a hi h aqqan waman a s daqu mina All a hi qeel a n Yet those who attain to faith and do righteous deeds We shall bring into gardens through which running waters flow, therein to abide beyond the count of time: this is, in truth, God's promise - and whose word could be truer than God's?
 - Mohammad Asad
As for those who have faith and do righteous deeds, We shall soon admit them to gardens beneath which rivers flow to live therein forever. This is the promise of Allah, true indeed, and who can be truer in his words than Allah?
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And those who believe and do good, We will soon admit them into Gardens under which rivers flow, to stay there for ever and ever. Allah's promise is 'always' true. And whose word is more truthful than Allah's?
 - Mustafa Khattab
But as for those who believe and do good works, We shall bring them into gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. It is a promise from Allah in truth ; and who can be more truthful than Allah in utterance?
 - Marmaduke Pickthall
But those who believe and do deeds of righteousness We shall soon admit them to gardens with rivers flowing beneath to dwell therein for ever. Allah's promise is the truth and whose word can be truer than Allah's?
 - Abdullah Yusuf Ali