إِن تَكْفُرُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ عَنكُمْ ۖ وَلَا يَرْضَىٰ لِعِبَادِهِ ٱلْكُفْرَ ۖ وَإِن تَشْكُرُوا۟ يَرْضَهُ لَكُمْ ۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۗ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
In takfuroo fainna All a ha ghaniyyun AAankum wal a yar da liAAib a dihi alkufra wain tashkuroo yar d ahu lakum wal a taziru w a ziratun wizra okhr a thumma il a rabbikum marjiAAukum fayunabbiokum bim a kuntum taAAmaloona innahu AAaleemun bi tha ti a l ss udoor i If you are ingrate11 - behold, God has no need of you; none the less, He does not approve of ingratitude in His servants: whereas, if you show gratitude, He approves it in you. And no bearer of burdens shall be made to bear another's hurden.12 In time, unto your Sustainer you all must return, and then He will make you [truly] understand all that you were doing [in life]: for, verily, He has full knowledge of what is in the hearts [of men].
 - Mohammad Asad
If you disbelieve, then you should know that Allah does not need you. He does not like ingratitude from His servants. Therefore, if you are grateful He is pleased with you. On the Day of Judgement, no bearer of burdens will bear the burden of another. Ultimately, all of you have to return to your Rabb. Then He will tell you the truth of all that you did in this life. Surely He knows even the secrets of your hearts.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If you disbelieve, then 'know that' Allah is truly not in need of you, nor does He approve of disbelief from His servants. But if you become grateful 'through faith', He will appreciate that from you. No soul burdened with sin will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you of what you used to do. He certainly knows best what is 'hidden' in the heart.
 - Mustafa Khattab
If ye are thankless, yet Allah is Independent of you, though He is not pleased with thanklessness for His bondmen; and if ye are thankful He is pleased therewith for you. No laden soul will bear another's load. Then unto your Lord is your return; and He will tell you what ye used to do. Lo! He knoweth what is in the breasts (of men).
 - Marmaduke Pickthall
It ye reject (Allah) truly Allah has no need of you; but He liketh not ingratitude from His servants: if ye are grateful He is pleased with you. No bearer of burdens can bear the burden of another. In the end to your Lord is your return when He will tell you the truth of all that ye did (in this life). For He knoweth well all that is in (men's) hearts. 4254 4255
 - Abdullah Yusuf Ali