كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَىٰهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ
Ka thth aba alla th eena min qablihim faat a humu alAAa tha bu min h aythu l a yashAAuroon a Those who lived before them did [too] give the lie to the truth - whereupon suffering befell them without their having perceived whence it came:
 - Mohammad Asad
Those who have gone before them also disbelieved, consequently, the punishment overtook them from the directions they least expected.
 - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Those before them 'also' rejected 'the truth', then the torment came upon them from where they least expected.
 - Mustafa Khattab
Those before them denied, and so the doom came on them whence they knew not.
 - Marmaduke Pickthall
Those before them (also) rejected (revelation) and so the Punishment came to them from directions they did not perceive. 4282
 - Abdullah Yusuf Ali